View Full Version : RE4 Spanish Translation Project
Dot50Cal
05-21-2008, 09:19 PM
Hello guys, Since we seem to have so many members who are willing and able to help out in this, I figured we'd make this as public as possible to help coordinate and discuss accuracy in a fair and open environment :)
I'll be posting some videos soon which I need translated into English. All members who help out here will get credit for their help when the videos are posted.
I want to say that I greatly appreciate you guys help and enthusiasm for this, it won't be forgotten :)
RE-Hiro
05-22-2008, 08:43 AM
yay!!!!!!!!!! i'm gonna be part of the translation team!!! hahaha :lol:
Love to be helpful!!!
Nomad9026
05-29-2008, 04:34 AM
It is bad that I dont know spanish at all. But if you ever gonna need to translate something from russian you can ask me to help anytime.
delage
05-29-2008, 05:06 AM
YAY!! Let the videos roll! Now we'll get in a crazed translation war between American Spanish and Spain Spanish :D
JILLrealm
05-29-2008, 09:38 AM
YAY!! Let the videos roll! Now we'll get in a crazed translation war between American Spanish and Spain Spanish :D
o_o Nha.
Maybe the real matter is placing geographically pueblo by its slang :rollseyes
Dot50Cal
07-17-2008, 09:05 PM
I'm sorry I've neglected this guys, I'll get on this as soon as I can. Other stuff has been flooding in and taking priority over it. I'll dedicate some time to it tomorrow. Again, sorry!
Project Omega
07-17-2008, 10:16 PM
This will come in handy if you're going to try to pinpoint the region in spain with the appropriate dialect...
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Spain_languages.PNG
My guess would be the northern part, which speaks Astur-Leonese, which is host to the León province. But then again, that would be too obvious of a choice :P
LeigiBoy
07-18-2008, 01:44 AM
Actually "los ganados" speak Spanish(Español) and have no accent of any particular region is rather as a neutral Spanish (typical in voice actors in anime or movies for latinamerica) with some typical expressions of Spain as "coño" (degrading way of saying vagina), "Cabron" (insult for people annoying)
Some Spanish fans say they speak with Mexican accent...
and i think The Japanese are not known to Spaniards but the Spaniards are not know to Mexicans XD
Joseph Frost
07-18-2008, 02:21 AM
I would love to help on This!!!
I am from Venezuala! :)
Dot50Cal
07-31-2008, 08:37 PM
Ok, I have a cutscene video pack encoding right now. It will be up to you guys then to transcribe what the words they say in Spanish are, and then the English translation ;)
I'll have the video up in a few hours. Anyone who helps out for this will get mentioned on the Resident Evil 4 Cutscenes video page which will go up sometime soon after this project is completed :)
In the future, I may need some more help when we can get the individual audio files of dialog that is said in-game. That will probably be much further down the line though.
Dot50Cal
07-31-2008, 09:15 PM
Ok, here it is. Use save target as ;)
http://dot50cal.the-horror.com/language.mp4
Ridley W. Hayes
08-01-2008, 02:37 AM
['In the car' Scene]
This part of the dialogue is already in english, except by 'Coño', that can be translated like: 'Shit'. Or at least that's what I think :lol:.
[Fisrt Encounter Scene]
Original:
- Don José: ¿Qué carajo estás haciendo aquí? ¡Lárgate cabrón!
Translation:
- Don José: What the fuck are you doing here? Get the fuck out of here, motherfucker!
[Surrounded Scene]
Original:
- Don Esteban: ¡Allí!
- Don Diego: ¡No dejes que se escape!
- Don Esteban: ¡Agárrenlo! -on the background-
- Don Diego: Vayan por detrás.
- Leon: Why this people...?
- Don Esteban: ¡Bloqueen el paso!
- Leon: What are they planning?
chainsaw sounds
- Leon: ...chainsaw.
- Don Esteban: ¡Por aquí! -on the background-
- Don Diego: ¡Agárrenlo! -on the background-
- Don Manuel: Ya no hay vuelta atrás... -on the background-
- Don Manuel: ¡Te voy a matar!
- Leon: Son of a b...
Translation:
- Don Esteban: There!
- Don Diego: Don't let him run away!
- Don Esteban: Catch him! -on the background-
- Don Diego: Go by the back.
- Leon: Why this people...?
- Don Esteban: Block the way!
- Leon: What are they planning?
chainsaw sounds
- Leon: ...chainsaw.
- Don Esteban: This way! -on the background-
- Don Diego: Catch him! -on the background-
- Don Manuel: There's no turning back... -on the background-
- Don Manuel: I'm gonna kill you!
- Leon: Son of a b...
[The bell sounds Scene]
Original:
- Don José: OH, la campana.
- Don Esteban: Es hora de rezar.
- Don Manuel: Tenemos que irnos.
Translation:
- Don José: OH, the bell.
- Don Esteban: It's time to pray.
- Don Manuel: We have to go.
['You are one of us now' Scene]
Original:
- Don Esteban: Hay un rumor que hay un extraño entre nosotros.
- Don Manuel: Nuestro jefe se encargará de la rata... Y si la plaga es mucho mejor que la...¿?
(The sound of the door desn't let me hear well)
Translation:
- Don Esteban: There's a rumor that there's a stranger among us.
- Don Manuel: Our chief will take care of that rat... And if the plague is much better than the...¿?
[Boat Scene]
Original:
- Don Esteban: Vámonos.
- Don José: Ok.
- Don Esteban: Ándale.
Translation:
- Don Esteban: Let's go
- Don José: Ok.
- Don Esteban: Move.
[Cave Scene]
Original:
- The mob: ¡Agárrenlo!
Translation:
- The mob: Catch him!
[El Gigante Scene]
Original:
- Don José: ¡Rápido! ¡Rápido!
- Don Manuel: ¡Rápido!
- Don José: ¡Usa los músculos!
- Don Manuel: ¡Rápido! ¡Apúrense!
- Don Esteban: ¡Rápido! ¡Rápido!
- Don Diego: ¡Por aquí! ¡Por aquí!
El Gigante hits the door
- Don Diego: ¡Se vuelve loco!
- Don José: ¡Mierda!
El Gigante smash the doors and break free
- Don Manuel: Ohh... ¡Sálvense todos!
- Don José: Nooooooo -and gets smashed-
- Don Diego: ¡Mierda!
Translation:
- Don José: Quick! Quick!
- Don Manuel: Quick!
- Don José: Use the muscles!
- Don Manuel: Quick! Hurry up!
- Don Esteban: Quick! Quick!
- Don Diego: This way! This way!
El Gigante hits the door
- Don Diego: It's coming crazy!
- Don José: Shit!
El Gigante smash the doors and break free
- Don Manuel: Ohh... Save yourself!
- Don José: Nooooooo -and gets smashed-
- Don Diego: Shit!
[Warehouse Scene]
Original:
- Don José: ¡Agárrenlo! ¡No dejéis que se escape!
- Ashley: What are we gonna do?
then, you kill everybody...
- Don josé: Vámonos.
Translation:
- Don José: Catch him! Don't let him run away!
- Ashley: What are we gonna do?
then, you kill everybody...
- Don josé: Let's go.
[Scene after the last Scene Scene]
Original:
- Isabel: ¡Ahí esta!
Translation:
- Isabel: There he is!
[Bridge of the Castle Scene]
Original:
- Don Diego: ¡Agárrenlo!
- Don José: ¡No dejéis que se escape!
- Leon: On the other side of the bridge.
- Ashley: Yeah
- Don Manuel: ¡Agárrenlo!
- Don Diego: ¡Te encontré!
- Leon: You take that one.
- Ashley: Ok.
- Leon: Ready?
- Don José: ¡Agárrenlo!
- Don Esteban: ¡Cójanlo! ¡Cójanlo!
the bridge is totally up
- Don Diego: ¡Maldito sea! ¡Mierda!
- Leon: Come on.
- Ashley: Yeah.
Translation:
- Don Diego: Catch him!
- Don José: Don't let him run away!
- Leon: On the other side of the bridge.
- Ashley: Yeah
- Don Manuel: Catch him!
- Don Diego: I found you!
- Leon: You take that one.
- Ashley: Ok.
- Leon: Ready?
- Don José: Catch him!
- Don Esteban: Take him! Take him!
the bridge is totally up
- Don Diego: Damn him! Shit!
- Leon: Come on.
- Ashley: Yeah.
[Blowing Passage Scene]
Original:
- Fanatic Leader: ¡Ahí está! ¡Mataloooo!
Translation:
- Fanatic Leader: There he is! Kill hiiiimmm!
['Oh, spotted!' Scene]
Original:
- Fanatic Leader: ¡Ahí está!
Translation:
- Fanatic Leader: There he is!
[Crazy Cult Scene]
Original:
- The mob: Morir es vivir. Morir es vivir. Morir es vivir. Morir es vivir.
Translation:
- The mob: To die is to live. To die is to live. To die is to live. To die is to live.
[Various Scenes]
Original:
- Fanatic Leader: ¡Ahí está!
- Servants: Muere. Muere. Muere.
Translation:
- Fanatic Leader: There he is!
- Servants: Die. Die. Die.
----
Original:
- Servants: Cogedlo. Cogedlo.
(Yeah, they refer to their objective as a man, even when is Ashley)
Translation:
- Servants: Take him. Take him.
----
Original:
- Fanatic Leader: ¡Ahí está!
Translation:
- Fanatic Leader: There he is!
[Big machine Scene]
Original:
- Servant: ¡Matalo!
- Servants: Que empieces a rezar...
Translation:
- Servant: Kill him!
- Servants: You better start to pray...
[Balcony dude Scene]
Original:
- Balcony dude: ¡Allí están!
Translation:
- Balcony dude: There they are!
['Ahsley is driving' Scene]
Original:
- Mercenary: ¡Apagádlo!
Translation:
- Mercenary: ¡Shut it down!
['Yeap, Mercenaries' Scene]
Original:
- Mercenary: Verifica la presión de esa válvula.
- Mercenary: Y tu...
- Mercenary: Jefe.. aquí!
they charge their weapons
- Mercenary #1: ¿Viste algo?
- Mercenary #2: No hay problema...
the choper arrives
- Mercenary: ¡Mira!
- Mercenary: Llenalos de polvora.
the structure starts to fail
- Mercenary: Allí esta.
the structure falls, everydoby screams
Translation:
- Mercenary: Check the presure of that valve.
- Mercenary: And you...
- Mercenary: Chief... here!
they charge their weapons
- Mercenary #1: Did you see something?
- Mercenary #2: There's no problem...
the choper arrives
- Mercenary: Look!
- Mercenary: Fill them with gunpowder
the structure starts to fail
- Mercenary: There he is.
the structure falls, everydoby screams
[Leon is surrounded.. again Scene]
Original:
Mercenaries laughs, no dialogue
Translation:
Mercenaries laughs, no dialogue
This is the second transcription of the cut scenes... my pc died in the process of translating them the first time and I had no backup then... ¬¬. Hope you find it accurate. Oddly enough, there's not much participation of the female ganados on the cut scenes =/.
Dot50Cal
08-01-2008, 04:17 AM
Wow, awesome work Ridley :) If anyone else wants to offer their opinions, please do! When I get off work I'll try to re-word some of the sentences so they sound more fluid in English, but I'll need your approval ;) Thanks so much Ridley!
Also, I almost forgot about the Separate Ways cutscenes. I'll see if I can get a clip of those (if there are any that need translating) asap.
Project Omega
08-04-2008, 11:50 AM
Ridley's translations are spot on Dot :)
Dot50Cal
08-04-2008, 12:07 PM
;) Ok, I'll have some Separate Ways cutscenes up in a little bit.
Dot50Cal
08-08-2008, 02:17 AM
Ok, heres some from Separate Ways :) If someone can tackle this one, I think that about mops it up for the RE4 Cutscenes!
http://dot50cal.the-horror.com/language2.mp4
Ridley W. Hayes
08-08-2008, 05:02 PM
[Hide and Scope Scene]
Original:
- María: No os preocupéis, no vamos a comeros...
- Don Manuel: Ah!.. Qué madre...
- Isabel: ¡Hey! -on the background-
- Don Manuel: ¡Hey! ¡Acá! -on the background-
- Don José: Te Cogí. -on the background-
Translation:
- María: Don't worry, we're not gonna eat you...
- Don Manuel: (This is a sentenced that denotes fatigue. I don't know how to say it in english =/).
- Isabel: Hey! -on the background-
- Don Manuel: Hey! Here! -on the background-
- Don José: I catch you. -on the background-
[Leon is surrounded... Scene]
Original:
- Don Manuel: ¡Forastero!
- Don Diego: ¡Te cogí!
- Don Esteban: ¡Búsquenlo y rómpanlo en pedazos!
- Ada: Leon...
Translation:
- Don Manuel: Stranger!
- Don Diego: I catch you!
- Don Esteban: Find him and slash him into pieces!
- Ada: Leon...
[He's prisoner! Scene]
Original:
- Don José: ¡Rápido!
- Don Diego: Maldita sea.
- Don José: Que pesado... -whispered-
Translation:
- Don José: Quick!
- Don Diego: Damn it.
- Don José: So heavy... -whispered-
[They arrived Scene]
Original:
- Don Manuel: Hahaha... Maldito sea... hahaha.
Translation:
- Don Manuel: Hahaha... Damn him... hahaha.
['You are one of us now' Part #2 Scene]
(This fix some parts of the other script. This one is much more clear but I still miss one word at the end of the second sentence).
Original:
- Don Esteban: Hay un rumor que hay un extranjero entre nosotros. (CORRECTION: It's 'extranjero' instead of 'extraño')
- Don Manuel: Nuestro jefe se encargará de la rata... Y si la plaga es mucho mejor que la...¿?
- Don Esteban: Tienes razón... es un hombre.
-Don Manuel laughs and sounds Leon falling-
Translation:
- Don Esteban: There's a rumor that there's a foreigner among us.
- Don Manuel: Our chief will take care of that rat... And if the plague is much better than the...¿?
- Don Esteban: You're right... he's a man. (This could also be translated as: 'You're right... he's just a man' and it fits better)
-Don Manuel laughs and sounds Leon falling-
[Ada's run Scene]
Original:
- Don José: ¡Ni un paso más!
- Don Esteban: ¡Rápido!
- Don Diego: ¡Por aquí no vas a pasar!
- Don Manuel: ¡Te cogí!
- Don José: ¡Allí está!
- Don Esteban: ¡Cogédlo!
...And then, the dard
- Don Manuel: ¡Te cogí! ¡Aquí!
Translation:
- Don José: Neither one step further!
- Don Esteban: Quick!
- Don Diego: You're not gonna pass through here!
- Don Manuel: I catch you!
- Don José: There he is! (The same error that with Ashley. They didn't make VO for the mob with orders for the women)
- Don Esteban: Catch him!
...And then, the dard
- Don Manuel: I catch you! Here!
[Yeap, more crazy cult people Scene]
Original:
- The men: Morir es vivir. Morir es vivir. Morir es vivir. Morir es vivir.
Translation:
- The men: To die is to live. To die is to live. To die is to live. To die is to live.
There are some parts in the script that I can't understand at all, if anyone can post what you think they say I'll be very grateful n_n.
Dot50Cal
08-11-2008, 05:58 AM
Thanks again, Ridley :) Absolutely excellent work.
Project Omega
08-11-2008, 10:59 AM
Here are some corrections I would make, but that might also be since I've grown up learning two different regional dialects (South American and Carribbean Spanish)
• "¡Búsquenlo y rómpanlo en pedazos!" I think would better translate to "Find him and break him into peices!"
• "¡Te cogí!" - "I got/found/caught you!". Either one can be used in the translation and still mean the same as "te cogi".
• "¡Ni un paso más!" - "Not one more step!" or "Not another step!"
• "Coño", it's a slang word for pussy in my girlfriends country, but as Ridley pointed out, it can be used the same way we would say "Fuck!", "Damn!", "Shit!" out of frustration/anger.
• "¡Agárrenlo!" - "Grab him!"
• "Vayan por detrás." - "Go around back." Essentially instructing the others to go around to catch him from the other side.
• "¡Se vuelve loco!" - "It's going crazy"
• "¡No dejéis que se escape!" - "Don't let him escape!"
Ridley W. Hayes
08-11-2008, 03:27 PM
As I'm not an english native speaker I don't express myself prefectly, but I do my best :p. PO, your corrections are totally accurate =).
Is there someone that hear the parts of the dialogue that I miss? That would complete the spanish script.
Dot50Cal
08-11-2008, 04:09 PM
Yep, I'd love to hear more peoples input. People seemed very enthusiastic to help, but I've only seen Ridley and PO participating now.
Powered by vBulletin® Version 4.1.12 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.