Announcement

Collapse
No announcement yet.

RE4 Spanish Translation Project

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Ok, heres some from Separate Ways If someone can tackle this one, I think that about mops it up for the RE4 Cutscenes!

    Comment


    • #17
      [Hide and Scope Scene]
      Original:
      - María: No os preocupéis, no vamos a comeros...
      - Don Manuel: Ah!.. Qué madre...
      - Isabel: ¡Hey! -on the background-
      - Don Manuel: ¡Hey! ¡Acá! -on the background-
      - Don José: Te Cogí. -on the background-


      Translation:
      - María: Don't worry, we're not gonna eat you...
      - Don Manuel: (This is a sentenced that denotes fatigue. I don't know how to say it in english =/).
      - Isabel: Hey! -on the background-
      - Don Manuel: Hey! Here! -on the background-
      - Don José: I catch you. -on the background-


      [Leon is surrounded... Scene]
      Original:
      - Don Manuel: ¡Forastero!
      - Don Diego: ¡Te cogí!
      - Don Esteban: ¡Búsquenlo y rómpanlo en pedazos!
      - Ada: Leon...

      Translation:
      - Don Manuel: Stranger!
      - Don Diego: I catch you!
      - Don Esteban: Find him and slash him into pieces!
      - Ada: Leon...

      [He's prisoner! Scene]
      Original:
      - Don José: ¡Rápido!
      - Don Diego: Maldita sea.
      - Don José: Que pesado... -whispered-

      Translation:
      - Don José: Quick!
      - Don Diego: Damn it.
      - Don José: So heavy... -whispered-

      [They arrived Scene]
      Original:
      - Don Manuel: Hahaha... Maldito sea... hahaha.

      Translation:
      - Don Manuel: Hahaha... Damn him... hahaha.

      ['You are one of us now' Part #2 Scene]
      (This fix some parts of the other script. This one is much more clear but I still miss one word at the end of the second sentence).
      Original:
      - Don Esteban: Hay un rumor que hay un extranjero entre nosotros. (CORRECTION: It's 'extranjero' instead of 'extraño')
      - Don Manuel: Nuestro jefe se encargará de la rata... Y si la plaga es mucho mejor que la...¿?
      - Don Esteban: Tienes razón... es un hombre.
      -Don Manuel laughs and sounds Leon falling-

      Translation:
      - Don Esteban: There's a rumor that there's a foreigner among us.
      - Don Manuel: Our chief will take care of that rat... And if the plague is much better than the...¿?
      - Don Esteban: You're right... he's a man. (This could also be translated as: 'You're right... he's just a man' and it fits better)
      -Don Manuel laughs and sounds Leon falling-

      [Ada's run Scene]
      Original:
      - Don José: ¡Ni un paso más!
      - Don Esteban: ¡Rápido!
      - Don Diego: ¡Por aquí no vas a pasar!
      - Don Manuel: ¡Te cogí!
      - Don José: ¡Allí está!
      - Don Esteban: ¡Cogédlo!
      ...And then, the dard
      - Don Manuel: ¡Te cogí! ¡Aquí!

      Translation:
      - Don José: Neither one step further!
      - Don Esteban: Quick!
      - Don Diego: You're not gonna pass through here!
      - Don Manuel: I catch you!
      - Don José: There he is! (The same error that with Ashley. They didn't make VO for the mob with orders for the women)
      - Don Esteban: Catch him!
      ...And then, the dard
      - Don Manuel: I catch you! Here!

      [Yeap, more crazy cult people Scene]
      Original:
      - The men: Morir es vivir. Morir es vivir. Morir es vivir. Morir es vivir.

      Translation:
      - The men: To die is to live. To die is to live. To die is to live. To die is to live.


      There are some parts in the script that I can't understand at all, if anyone can post what you think they say I'll be very grateful n_n.
      Last edited by Ridley W. Hayes; 08-08-2008, 05:08 PM.

      Comment


      • #18
        Thanks again, Ridley Absolutely excellent work.
        Last edited by Dot50Cal; 08-11-2008, 05:59 AM.

        Comment


        • #19
          Here are some corrections I would make, but that might also be since I've grown up learning two different regional dialects (South American and Carribbean Spanish)

          • "¡Búsquenlo y rómpanlo en pedazos!" I think would better translate to "Find him and break him into peices!"

          • "¡Te cogí!" - "I got/found/caught you!". Either one can be used in the translation and still mean the same as "te cogi".

          • "¡Ni un paso más!" - "Not one more step!" or "Not another step!"

          • "Coño", it's a slang word for pussy in my girlfriends country, but as Ridley pointed out, it can be used the same way we would say "Fuck!", "Damn!", "Shit!" out of frustration/anger.

          • "¡Agárrenlo!" - "Grab him!"

          • "Vayan por detrás." - "Go around back." Essentially instructing the others to go around to catch him from the other side.

          • "¡Se vuelve loco!" - "It's going crazy"

          • "¡No dejéis que se escape!" - "Don't let him escape!"
          Last edited by Project Omega; 08-11-2008, 10:59 AM.

          Comment


          • #20
            As I'm not an english native speaker I don't express myself prefectly, but I do my best :p. PO, your corrections are totally accurate =).

            Is there someone that hear the parts of the dialogue that I miss? That would complete the spanish script.

            Comment


            • #21
              Yep, I'd love to hear more peoples input. People seemed very enthusiastic to help, but I've only seen Ridley and PO participating now.

              Comment

              Working...
              X