Announcement

Collapse
No announcement yet.

Maybe new short 1.5 video. this thread is for 1.5 experts :D

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Enigmatism415
    replied
    Originally posted by alinhoalisson View Post
    Well...then it might be a placeholder.
    Or the puzzle is already solved.
    If the puzzle is already solved, why is the red pilot light on in the image? Like I had theorized earlier, maybe Elza can switch the power back off to solve another puzzle.

    Leave a comment:


  • Guest
    Guest replied
    Originally posted by geluda View Post
    That's the one, thanks. Would magazines really print an image that was a result of jumping rooms?
    Well...then it might be a placeholder.
    Or the puzzle is already solved.

    Leave a comment:


  • Guest
    Guest replied
    Originally posted by Ys1 View Post
    @biohazard_star, here's another small difference in an in-game object, maybe:


    @geluda, here are the images of Elza you were talking about:


    Some of the magazines that printed them (this version is probably from the same era as the Curator build):
    That's the one, thanks. Would magazines really print an image that was a result of jumping rooms?

    Leave a comment:


  • Ys1
    replied
    @biohazard_star, here's another small difference in an in-game object, maybe:


    @geluda, here are the images of Elza you were talking about:


    Some of the magazines that printed them (this version is probably from the same era as the Curator build):

    Leave a comment:


  • doriantoki
    replied
    Or it could be Elza returning to that room after it has already been completed by Sherry.

    Leave a comment:


  • Guest
    Guest replied
    Originally posted by geluda View Post
    In a video someone on YouTube made I've just seen a BioFlames image with Elza standing on the box in the factory pressing the switch, not Sherry.
    Either that is the jump rooms feature they used or it's a placeholder for Sherry.

    Leave a comment:


  • Enigmatism415
    replied
    Originally posted by geluda View Post
    In a video someone on YouTube made I've just seen a BioFlames image with Elza standing on the box in the factory pressing the switch, not Sherry.
    Room hopping.

    On a random room hopping note...
    Has anyone ever wondered how the game would react if you room-hopped to the armory to get the PSG-1 before the first encounter with Sniper Wolf... would Meryl disappear?

    Leave a comment:


  • Guest
    Guest replied
    In a video someone on YouTube made I've just seen a BioFlames image with Elza standing on the box in the factory pressing the switch, not Sherry.

    Leave a comment:


  • Enigmatism415
    replied
    A more careful analysis of the caption 「東東東上の東が東まってきてるぜ!こんな東外まで...地上はもう ダメだな...」

    (every instance of the character 東 (which means "east" and is just an error-character here) is a variable to be solved for; this is kind of like linguistic algebra)

    Part 1: 「東東東上の東が東まってきてるぜ!」

    (grammatical breakdown)
    - 東東東上 is a modifying noun, or perhaps an adjective.
    - の is a possessive marker, which validates the above conclusion.
    - 東 is a noun that the preceding phrase modifies.
    - が marks the preceding noun as the subject of the sentence, who/which performs/undergoes the following action.
    - 東まって is a conjugation of 東ま(つ/う/る) which allows it to connect to the following auxiliary verb.
    - The auxiliary/helping verb きてる is a conjugation of くる (来る), and is attached to and modifies the preceding verb. 来る itself is a verb meaning "to come; movement toward the speaker's location." When appended to another verb, it usually substitutes its Chinese character (来) with its phonetic equivalent (which in this particular conjugation, is き). The aforementioned conjugation, resulting きてる, is a spoken/colloquial version of きている, which indicates that this is an ongoing and/or currently occurring action, akin to the English "-ing" ending.
    - Adding this auxiliary/help verb to the initial verb implies that this initial verb's action is happening toward the speaker's (and listener's) current location, and/or that it is coming into being.
    - ぜ is used at the end of a clause or sentence (chiefly by male speakers) to indicate command / force. Thus, it is either spoken by Marvin or Leon (the speaker is most likely Marvin; the camera angle is directed at him, and he is giving "new" information to the player for consideration).

    (best guess)
    After searching through the dictionary for all possible verbs that could fit into 東ま(つ/う/る), I came up with a few dozen. I then narrowed it down by about half, including only meanings that are relevant to the context of the game/setting. I then halved it again to narrow it further based on the context of the entire caption. The verb is most likely 集まる (to gather; to collect; to assemble). I applied the same process to the modifying noun (東東東上), which is a four-character word (most likely employing only Chinese characters, given that the font glitch did not affect any phonetic characters). Only a few four-character words/phrases ending in 上 are in the dictionary. I collected these terms and decided that 人間以上 (superhuman) is most likely, though 予想以上 (more than expected) also has a strong case. As for the single-character that the preceding word modifies (東) it is very hard to say because it could be practically any relevant character. Most likely, it is either a character referring to a monster, or a group (in keeping with the verb I discerned; probably 群, 衆, or 団).

    TL;DR: The first part might say: 「人間以上の衆が集まってきてるぜ!」"a superhuman horde is amassing this way!"

    Part 2:「こんな東外まで...地上はもう ダメだな...」

    (grammatical breakdown)
    - こんな is a modifier meaning "this kind of" or "such" and modifies the following noun.
    - 東外 is a noun, most likely a place, given the following particle.
    - まで primarily means "until," but when used with locations, it means "up until," "up to," or just "to"; it's a directional word marking the destination of movement.
    - Fortunately, nothing from the clause 「地上はもう ダメだな...」is missing; it means "above-ground is already no good (huh / is it)..." This implies that going underground is the better option, since the street-level is too dangerous, unless they have some way of flying... Note that the use of 「だな」 "huh? isn't it? (wouldn't you say?)" at the end of this clause further reinforces that a male is speaking.

    (best guess)
    There are numerous two-character words ending with 外, since this character almost acts as a suffix meaning "outside [of]." Even after only collecting the meanings relevant to the context of this game and the caption itself, I still came up with many words. However, many of these words have very similar meanings, denoting "outside" as in the literal outdoors (not inside any structure). Some of the words are more specific and may apply here, such as "outskirts" (郊外) and "outside of the city" (市外). The latter is especially noteworthy since I assume our heroes are trying to escape from the city. Whichever word is chosen, the basic idea is getting the hell out of where they are currently, and traveling underground to get there.

    TL;DR: The second part might say: 「こんな市外まで...地上はもう ダメだな...」"up to such [lengths] as outside the city...above-ground is already bad isn't it..."

    Leave a comment:


  • biohazard_star
    replied
    Marvin gets injured somewhere in the factory area (gets his leg bitten). You probably had to leave him somewhere safe while you explored the area (like Rebecca in RE1). He could very well be supposed to be limping in the picture, although the animation for it probably doesn't exist yet. If he got ambushed in his safe area and had to make a run for it, it makes sense why he tells Leon and Ada why they have to escape to the underground.
    Last edited by biohazard_star; 08-18-2012, 12:19 PM.

    Leave a comment:


  • Enigmatism415
    replied
    ^^^ It's fun . I'm still puzzled over 「東東東上の東が東まってきてるぜ!こんな東外まで...地上はもう ダメだな...」. Does anyone have some context for this picture? My first impression is that it's Marvin explaining to Leon and Linda why they have to go underground, noting that it is dangerous above ground. This exchange takes place in the factory, presumably right before Leon fights Birkin and travels down the elevator to the laboratory. Or perhaps the door to the elevator section is still locked at this point.

    Leave a comment:


  • Ketsui
    replied
    @Gemini and Enigmatism415

    Thanks for the translations

    Leave a comment:


  • Enigmatism415
    replied
    I see it now, thank you.

    The clear presence of this 3D bar object, coupled with the Japanese translation, leads me to believe that Sherry DOES indeed need to unbar the door. Furthermore, the bar is gone in the shot of Sherry with Elza and Kendo, and it's the same exact group of shots of the same instance of the same build. The 3D bar object does not appear in the PS Museum screenshot with the Japanese subtitles most likely because it is an earlier build, and this 3D object was not yet added.

    All this aside, there is overwhelming evidence that Sherry not only flips the power on, but is required to do so. Either the door needs to be both powered and debarred, or the electricity is for something else...

    ** I also noticed that in the PS Museum screenshot of Elza at the door, there is an arrow below the caption which leads to more text. This text probably appears to Sherry as well in the same manner, and the remaining text probably says "Remove the bar? >Yes No". Since the bar object is not visible in the PS Museum build, selecting Yes probably unlocks the door with no visible change (assuming the power has been turned on). **
    Last edited by Enigmatism415; 08-16-2012, 11:21 PM.

    Leave a comment:


  • biohazard_star
    replied
    biohazard_star, I'm very curious now to see any images that clearly show a 3D-modeled bar slid into the door hook (this would coincide with the nuance of 嵌まる, which is getting stuck or jammed in its place). It might be that the door requires both power AND the bar to be removed.
    The one I posted is the only shot we have of the bar. You can't actually tell what it's supposed to be though. I encircled it, in case you couldn't make it out:
    Click image for larger version

Name:	bh2_factory_15.jpg
Views:	1
Size:	49.2 KB
ID:	401525

    As for the power, Sherry does turn it on during her side quest since the lights are on in one of the pictures:
    Click image for larger version

Name:	SherryFactory04.jpg
Views:	1
Size:	33.7 KB
ID:	401528Click image for larger version

Name:	ROOM3XX090.jpeg
Views:	3
Size:	42.6 KB
ID:	401526Click image for larger version

Name:	ROOM3XX098.jpeg
Views:	1
Size:	31.6 KB
ID:	401527

    Leave a comment:


  • Enigmatism415
    replied
    Whoops... I guess it has been a while since I've played RE2... Well that solves that then.

    The translations are the least I can do since I haven't been good for much else lately ... I'm currently deciphering the subtitles that have errors based on context. Although, in each case I'm almost positive I know who is speaking.

    (by the way, if ANYONE has any screenshots without the Bioflames watermark blocking the text, please send them??)
    Last edited by Enigmatism415; 08-16-2012, 08:27 PM.

    Leave a comment:

Working...
X